Iliad 23: 12-23

From the Venetus A MS

ὡς ἔφαθ'. οἱ δ' ᾤμωξαν ἀολλέες. ἦρχε δ' Ἀχιλλεύς:

οἱ δὲ τρὶς περι νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους

μυρόμενοι, μετα δέ σφι Θέτις. γόου ῾ΐμερον ὦρσε:

δεύοντο ψάμαθοι. δεύοντο δὲ τεύχεα. φωτῶν

δάκρυσι: τοῖον γὰρ πόθεον μήστωρα φόβοιο:

τοῖσι δὲ Πηλείδης αδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο.

χεῖρας ἐπ' ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου:

χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Αΐδαο δόμοισι:

πάντα γὰρ ήδη τοι τελέω. τὰ πάροιθεν ὑπέστην.

Ἕκτορα δεῦρ' ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι:

δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν

Τρώων ἀγλαὰ τέκνα: σέθεν κταμένοιο χολωθείς:

So spake he, and they raised the voice of wailing all with one accord, and Achilles was leader thereof. Then thrice about the corpse they drave their fair-maned steeds, mourning the while; and among them Thetis roused desire of wailing. Wetted were the sands and wetted the armour of the warriors with their tears; so mighty a deviser of rout was he for whom they mourned. And among them the son of Peleus was leader in the vehement lamentation; laying his man-slaying hands upon the breast of his comrade: "Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, for even now I am bringing to fulfillment all that aforetime I promised thee: that I would drag Hector hither and give him raw unto dogs to devour, and of twelve glorious sons of the Trojans would I cut the throats before thy pyre, in my wrath at thy slaying."

A. T. Murray (1924)