Iliad 23: 212-225

From the Venetus A MS

ἡ μὲν ὰρ, ὡς εἰποῦς'  ἀπεβήσετο. τοὶ δ' ὀρέοντο

ἠχῇ θεσπεσίῃ. νέφεα κλονέοντε πάροιθεν:

αῖψα δὲ πόντον ΐκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα

πνοιῇ ὑπὸ λιγυρῇ. Τροίην δ' ἐρίβωλον ἱ̈κέσθην:

ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην: μέγα δ' ἴ̈αχε θεσπιδαὲς πῦρ:

παννύχιοι δ' ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ' ἔβαλλον

φυσῶντες λιγέως: ὁ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς.

χρυσέου ἐκ κρητῆρος. ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον.

οἶνον ἀφυσσάμενοςἀφυσσόμενος. χαμάδις χέε. δεῦε δὲ γαῖαν.

ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο:

ὡς δὲ πατὴρ. οὗ, παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων

νυμφίου. ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας.

ὡς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων

ἑρπύζων παρα πυρκαϊὴν αδινὰ στεναχίζων:

When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, going heavily about the pyre with ceaseless groaning.

A. T. Murray (1924)