ὡς ἔφαθ'. οἱ δ' ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλείωνι:
πρῶτον μὲν κατα πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ
ὅσσον ἐπι φλὸξ ἦλθε. βαθεῖα δὲτὲκάππεσε τέφρη:
κλαίοντες δ' ἑτάροιο, ἐνηέος ὀστέα λευκὰ
ἄλλεγον ἐς χρυσέην φιάλην καὶ δίπλακα δημόν.
ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες. εανῷ λιτὶ κάλυψαν:
τορνώσαντο δὲ σῆμα. θεμείλια δὲτὲ προβάλοντο
ἀμφὶ πυρὴν: εῖθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν. ἔχευαν.
χεύανδες δὲ τὸ σῆμα: πάλιν κίον: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε, καὶ ΐζανεν εὐρὺν ἀγῶνα:
νηῶν δ' ἔκφερ' ἄεθλα, λέβητάς τε. τρίποδάς τε,
ἵππους θ', ἡμιόνους τε. βοῶν τ' ἴ̈φθιμα κάρηνα:
ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους: πολιόν τε σίδηρον:
So spake he, and they hearkened to the swift-footed son of Peleus. First they quenched with flaming wine the pyre, so far as the flame had come upon it, and the ash had settled deep; and with weeping they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn, and wrapped them in a double layer of fat, and placing the urn in the hut they covered it with a soft linen cloth. Then they traced the compass of the barrow and set forth the foundations thereof round about the pyre, and forthwith they piled the up-piled earth. And when they had piled the barrow, they set them to go back again. But Achilles stayed the folk even where they were, and made them to sit in a wide gathering; and from his ships brought forth prizes; cauldrons and tripods and horses and mules and strong oxen and fair-girdled women and grey iron.