Ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς.
ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου. τοῖο δὲ θυμὸς
ἰ¨άνθη. ὡς εἴ τε περι σταχύεσσιν ἐέρση
ληΐου ἀλδήσκοντος ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι:
ὡς ἄρα σοὶτοι Μενέλαε μετα φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη:
καί μιν φωνήσας, ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
Ἀντίλοχε. νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς.
χωόμενος. ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδ' ἀεσίφρων
ῆσθα πάρος: νῦν αὖτε νόον νίκησε, νεοίη.
δεύτερον αὖτ' ἀλέασθαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν.
οὐ γάρ κέν με τάχ' ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν:
ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πολλ`’ ἔπάθες καὶ πὸλλ’ ἐμόγησας.
σός τε πατὴρ ἀγαθὸς. καὶ ἀδελφεὸς εἵνεκ' ἐμεῖο:
τῶ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι: ἠδὲ καὶ ἵππον.
δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν. ἵνα γνώωσι καὶ οἷδε:
ὡς ἐμὸς οὔ ποτε θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής:
So spake the son of great-souled Nestor, and led up the mare, and gave her into the hands of Menelaus. And his heart was gladdened even as the corn when with the dew upon the ears it waxeth ripe, what time the fields are bristling. In such wise, Menelaus, was thy heart gladdened in thy breast. Then he spake winged words unto Antilochos, saying: "Antilochus, lo now, I of myself cease from mine anger against thee, since nowise flighty or light of wit wast thou of old, albeit now hath thy youth got the better of thy reason. Another time seek not to outwit thy betters. Verily not soon should another of the Achaeans have persuaded me, but thou hast suffered greatly and toiled greatly, thou and thy brave father and thy brother, for my sake; wherefore I will hearken to thy prayer, aye, and will give unto thee the mare, for all she is mine own, to the end that these too may know that my heart is never over-haughty neither unbending."